|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- b F: J$ {' D' z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, Y: K* L# U* g! W3 s8 y6 Z
z" M7 z3 u. e9 B- N9 N) _$ |: m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 R+ ]! `0 Z) _5 O2 ^' C; O- c
! W3 Q& @5 A. x1 M4 ?# B: J- p
遗憾,我给不了任何回答。
* J# R$ i- G( R- i( s . M; c8 T% J: j: ]0 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ s( Y% Z7 U! O. D5 F5 a
6 U& K* ]0 f# U: G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 {7 j3 O- t+ Q+ f1 R
' Q" |) `' p" X" ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. F# R5 x G( b2 \
f# `4 g n6 D2 P3 s: T3 z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 n2 {- Z7 z4 e, G# M : _: `1 }* i; E" M+ J% f a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) B% s. i; ?$ V* K
J Q- u; G/ M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! W2 s9 a+ D0 y7 D) V8 ]- m4 ^
& N" W5 L5 n a3 {6 J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# J) t0 P# m6 b1 h5 H: T
( h: M; J+ R3 I3 o5 l1 W0 a1 f5 |' c+ ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- L4 Q* x: I/ x3 Z: F0 j% z
) ~* S: T) ? C s- }7 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 D- g; c4 D# C; ], }4 W
+ ]. S! {4 c7 y) B) x5 G7 [* t- u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 q3 j8 O5 b, }# T, ^% M
* O- \! s3 c- |9 f& |9 ?' \7 D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" b+ y( }9 C3 Q1 x/ T$ X) I! q$ g7 P
5 l2 t0 ?) Q% E4 D3 r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 r& ]% d7 p; E4 G- ]' m. Q0 a% J
) x# Z9 L; U! N R% M! I; T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 i2 ^" s- B) L$ g7 j9 G
' l$ r" O) a8 d9 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 B2 B$ a! k5 ]& U
! y/ r; [- b: l! d! K% z3 i; a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 N# F; r/ q% d
" S, ]$ M; s9 ^4 V# s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 i0 ]3 W, x4 R8 ?! h9 v% V |
|