|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# X9 W0 X7 S8 S. b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ n$ v0 _8 c) _. m
: W% I& l$ N N9 n9 `( d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 |& N9 J5 Y! c B5 j
: \3 L6 c% m3 {' `5 a$ O7 C% c8 W, b
遗憾,我给不了任何回答。$ F. z: ~( C- P- k( E8 z
8 M. l! w- Q# ] y- L, R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ Y6 h; A+ k3 f
# A- e& |) T( U3 X' u/ t1 F7 i" A Q! ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 C( A5 z/ K0 B( @4 I) @
. X! x7 I3 K$ B$ H+ ~+ ~6 i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 I; H H" @3 M! M
9 e/ N: |/ Y; `3 s m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 s3 K$ w+ ]" m6 I9 U% J
# F) b! x. e; a$ D4 x6 ~# Y" B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ q3 h0 F& J L% F9 g, o% @$ @" |
2 n ?2 Y) q% P Y9 t4 c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 F% d/ m+ @- `, C, A0 M' K M7 i; h+ P% d: @$ f) v5 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; s, a. x7 U# \1 g" u
" Y) S$ n# N/ T {8 b9 z$ f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 N( C( y' ]3 d+ t
; e, r$ q5 M$ x- A$ F J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- c7 ]' E0 q0 C) B& g ! @4 M) K# s' F9 m% e0 |) h8 x( r7 z5 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ H: ], @& H0 L% V 4 P" a% n& U* h# F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ a% i6 W% e+ Q% [ 8 U# R9 }" P u6 G- s0 ]1 ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" Z& u$ V7 v( }/ b& o1 [- m3 Y3 L
) e. W4 @( r% c0 u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 P) r. p6 J+ k' i* a7 R* x% l ' y$ G8 i# b9 D" V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' U% I2 E6 a0 T) N `5 n
$ O0 m1 d# g @2 G4 Q/ ?. p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 G9 [, T3 x" G) _+ i' l
, e* s: G0 E1 y3 h% D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& h1 w8 D8 I. o' Y- i( B+ J; ^# ` |
|