|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 n6 \; ` b/ n0 i7 Y, d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) U0 u# k+ C4 W) Q' J8 I3 z( I
- Z u# a3 K( m! g0 X0 [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- o; ^, s9 |6 _, N& t$ ]
, ^; O' A/ \4 p( J" g% T$ t- e遗憾,我给不了任何回答。1 \6 C% y4 ?3 Y) G! C3 v/ j E
" m# K2 U* S6 ]7 L: t& P( s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ ~6 f: E7 Y5 ]+ I5 g( U/ U
3 \3 I7 _- @( L, |' @4 R* j5 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' T# ^9 p0 H- X
) X7 p" L k s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: v" c- i3 c8 O" h6 T0 ], M
# J0 R! y1 @; n1 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 P8 O, A0 m y4 q# V# x z8 s8 O + r1 ]) Y7 m. F4 P1 {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, W9 u! F0 ]& Q5 v+ |& a
) u2 M+ T- @; M, F9 c7 P! _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ A+ b& `+ R4 p8 e4 v, w8 C 3 M% S. k" c8 J# |+ x7 K3 _. F* B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. m" A) @; i5 ~' _1 C) _
6 p, A$ } @- y4 q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) X" o+ T6 M4 P7 R, V/ L
% m3 K$ x- V7 O( Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 G( j# v R7 B/ J. C& E9 V
( A- ~ k. y8 n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# x1 n4 n% c* E5 |; @' v& e3 Z* K
d. S. D& O; C/ Q e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 \+ P3 o9 N( d i, X0 S8 s4 c
4 m$ ~2 s+ \ g: B$ v( t. N3 V d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 z+ y: y) H# J
0 m" g, Y }( u* Z7 ]0 H d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 D$ [; n) L- o$ D% o0 Z* V4 }5 L
9 t. ~. k' G$ n$ Y: P3 N9 E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' h: @+ z; N% i8 }1 z( `5 T$ N
5 y; }* @( D3 X4 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) @' w0 S, Z+ G1 P
3 i/ v0 R& M1 f ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 s* A; v9 O* y0 q0 a) W
|
|