|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# N( m2 t( t& T- @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 b0 H5 L$ H R- m) n5 I
8 ~" z5 Y. C& r3 M1 ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 E& \5 C7 h( z0 N$ q V 4 Z4 e* F3 p F3 A/ I
遗憾,我给不了任何回答。3 |0 \! U; F$ I1 K0 I
" V4 L0 H/ e& N( ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- V L5 _6 V% E) c, ^
* L: y$ C% _7 w" C* B+ ]* ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) M1 W! v1 Z% C- f" i i2 ]" t9 ?3 u( a( |1 B" o1 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& q. L9 c, e8 F! P
x. q+ A% J9 U0 d# m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 H8 X- p! E; c6 o
" L! B7 {5 m5 x. ?* |5 \) h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 u, W ~( N; m3 e% @
" E% {* s. t& C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) m% Q5 c. \, p$ m; B: I
. w& B0 ]9 A2 B; I* J, x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- Y B+ T+ g+ X. r0 r1 _ 3 j% W8 m& N- e: t* G2 _; r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
F. ^+ h- P& w5 Z A) i , o% `$ O& s. s: H, v: }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! P4 P: O8 e% N2 o6 e1 M$ _. F4 | ( w3 `1 W9 U. g* q+ s, f# L: O' c+ f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ c8 m8 ~3 r% f1 e& Q' { ( v& k5 F- L) I3 ]" \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, Q' ^* _& l4 J3 v; S7 B
6 G7 e$ {7 H9 f/ ]- w/ o" l+ ^/ O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' J% p; P% I# `, P" ^
5 ^9 f# |6 z! K/ V8 W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 V4 g' [/ ?7 N
, I w7 h7 l+ e9 J' l% K9 P& S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, b6 ^0 A* D1 R$ _4 w
m* e' @% d) v9 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 t3 R$ j. V2 Z; z [
! J$ C* T$ V6 U) [- C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 ^& Q* n5 r! g( t
|
|