|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 y1 x0 ~. V( t5 e: |, L$ _+ Y1 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% x3 v' {# T* `. { ; y5 q+ S, q, W! O3 V, |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 M% L8 t. F! G# h" S
1 q2 [" I! R" Y: V; Y
遗憾,我给不了任何回答。
# H# t/ ]0 O' v+ W# d, F% ? H3 C+ i. w$ F* q4 C7 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ P. r4 G3 g2 s" A' q# w# h* K
# P+ c5 Q: T( x9 r' j" |/ b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 E0 P0 z0 Q+ ?! Z/ P% u
8 l* W1 r v5 A I: u# @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" D) d& _4 B' B8 t
e& y4 `4 Z3 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- P/ Z& [; S9 i7 G5 o
6 x/ y* U3 }" ?: M6 {2 c4 P2 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 X% S& M7 P# Z) G" U+ ^
. E+ C4 s4 i5 }* q6 } j1 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ n3 M+ H- |" t! [
8 s& ?% k1 C* g9 B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 t; T3 z! C0 |; |' M s
2 j! L& |/ z3 p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- S) |3 `" a( `4 s1 A: f
% v! f( i+ g- v3 ^* n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 v8 Z" I( e& s) o9 \
/ _- ~9 d/ k2 `/ Z& n* {$ ?5 h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: I9 J2 V% \1 x/ s/ A! _
. O( A2 o" q: N! y) H; z- t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" Q, ]6 M$ o! G0 [; l5 x% b
: r; v+ y. `/ x% Y# _% J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) R! f/ {8 K1 {& W' i" b
+ u! G0 S! f7 ?! ?0 t9 {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 s9 M* s/ F/ b# @
2 X% \$ J0 S' |5 J; S2 P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! g7 v* X; K. n2 d
" [0 o" P1 H- e/ r% b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 L E: p/ l' _- Y$ B. [
( M1 |0 d8 Z4 z5 O9 E& D: I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& }0 a& l0 I+ S
|
|