|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ L. ]' i* P4 j6 Z# J: S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& l9 o- |: U7 W! q# O5 B" m
6 `: i+ Q7 G- c4 t# T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 ^# G) I7 `7 X3 I. M5 S7 k6 i9 F
: }0 |' _3 [; U& L8 D遗憾,我给不了任何回答。
' |" I$ h" s3 l% T ( }' @9 i# r3 D# U: E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& p# K8 d3 }1 \$ f8 t% [ 7 `; K% j/ a8 L/ q7 g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 C: K- i8 e: ?! }9 ?/ `
" z$ y; N6 w( J9 A$ v9 w! u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 K8 i3 }/ J7 f9 f / c# q- i, Y/ r3 l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& b3 A% r2 r0 [9 E9 ^+ [3 p
5 l7 X2 M u! K4 s; V6 \/ u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 y7 Z, M3 ], P/ b ; {' q5 D1 K9 X9 ?/ l! ~6 y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 D2 B! V+ e: ^5 d9 r o7 e+ r$ `
# X" `" w- M. L5 g7 l7 Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 n$ ~* \8 z3 W$ u: \( ~6 l; g
+ }) D5 \( _" x+ M. [ A' |/ A6 d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' f x6 y3 x9 Z/ ]! h3 t " g* D! F; g; O( Z {) c# s# d& H) i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
E( z& c* Z; l, f+ y& Y1 D1 J; l9 u
8 e/ e: H9 L# J. V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 F0 }+ j; Q+ t' p, s. O+ {5 C 5 o9 S+ e; ~$ {, Y2 x7 H+ n" U& E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” [; i; Z) }& u c
`; g u6 Y- `" \9 H5 f( C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ ~) {% K% l" I+ } 1 e" P* K1 C( R# O Y! m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 T# _9 a$ o* x0 y8 @5 h' d" w
+ ~( C% g4 G* K1 z6 T7 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* m: ?; v$ k/ q2 `6 R6 V' c: i
& H! m. Z+ u4 V" o. W7 y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) U+ M, h: \3 f3 o
- C; i3 i# t& R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 g5 `0 ?& N+ O2 v- }7 s |
|