|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) u" X$ [# E: j! v9 w% | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) m3 D" f9 S& p
; x; n# h2 w; p. x9 T3 F; w. l7 _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# e' s: o$ I& B+ H6 g( G
9 y3 v/ n2 p: v+ |1 q n* ^遗憾,我给不了任何回答。
1 A' }# B& N6 w0 C3 u0 ^ . I/ J! T/ I. m# O! i3 e% ~# _" r) p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 f) v# B' w. }7 {2 l% ]
# v* Y9 }/ Y5 H) z1 j8 `) l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: p* g5 F! b6 l! J
5 u) H# e- M+ P$ }9 `8 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 ^* M) A) @3 C; P7 q
2 g# }( ~- q& }+ a+ U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
A) h: l5 t' _7 H% H& X$ a; p # S) I, ^& Z5 D* N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, x4 o8 C+ r$ _# g) U $ h) M1 B' O; q0 d2 @/ J" c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% d/ D) E$ |1 i- F9 {: Q; l
. m+ ^2 s; r2 t8 u1 w' [ H* L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 b% p- ?" C% k% S
2 G& N" \9 @( v+ q5 \: u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ S' z$ `# l; n* }! ~# i
) K: j7 D! S2 I2 V, L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 x; o$ Y. I' ^5 W6 V% D7 i2 n3 a
/ \5 J7 `* P# K% X& O. n8 d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! z& F. N4 r0 ~( b1 f+ s
* @1 f% O j6 a4 F0 m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* D# O4 V6 S. {# y) W0 u
" R/ D |9 c! w; E4 d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 K$ Y5 l7 k# v, i) A9 h& X+ D7 }
; w- Y" o! x# x, z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 a# e4 ]# J5 _8 V, \
7 U$ _0 U) f2 a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( u; f* w* q! I2 t
. j% `- {( r6 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, S( r4 P5 i2 X7 \
* q# C' D: M, X6 S+ a- ?( f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
M3 A6 S( v% d8 n3 r4 U |
|