|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; c2 Y+ Z/ H8 j0 ^$ A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ P4 k5 t- Z- c% S b3 v1 @ , Y* J- n2 i8 O5 L! k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ h; v6 s' R+ m$ j9 c: |) l - a& X2 v- Z- \; P" ?
遗憾,我给不了任何回答。0 w& g8 p$ u P: v) c4 P
p- P, Q8 m; B: J/ C0 L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# f8 f9 x' P! p& Z' m1 t. \: @! s
) z- G5 w- g) i! |9 E' f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% q4 f, E' |# P5 y# q, B
; R" H @9 r6 N) |0 W+ X% E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 x8 H( z* G% B- _$ u) l# Q
M/ O+ o2 h5 X! X/ G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- a. G0 `; _2 o- r: X0 c6 g
) N# L* ~* A r% J& g' |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! B3 v, m! _1 I5 D6 o0 E
, ?( p' ]. v" d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 ~9 |' C7 V+ }" h6 q$ g 5 h, K" z8 @8 P1 g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ j* c% v8 e! ?- t: `+ C$ C + [5 z1 o. S; z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* {0 j {: j& v _
& b8 h& j7 I4 V) M! q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% v( s0 B0 I9 s& `: U2 L
) Q! \. x9 x9 N( b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 i+ O% @6 c% b6 I$ [. Z
( W. N5 r0 }1 |9 y n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, }* @7 _* o! u( B ?7 Z
7 M$ X) F: L: A$ w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% r; t. |3 v3 o, [7 b / @# m9 o1 r# n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, {% a# [; o/ f/ J9 t
$ Z7 Q/ F" U& y3 b# j5 q5 ]5 S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 P! i% P( Q* Z+ _1 t6 p
' X2 a/ H$ ~/ ]9 t- o- C2 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* ?6 D+ p( z p$ e8 o
) s' X) V$ {! p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# M& D3 L' g8 q! U3 D |
|