|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, M8 n! J' C* _0 q2 S8 x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: g+ |: a- K( r5 C) {
& W+ \( m6 @, Q% o& s2 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ e2 ^$ {7 U2 [8 b% ?0 e; Y 7 i2 K6 T9 V# V5 Y$ M- y
遗憾,我给不了任何回答。1 [: g# t% n! C
& i- O, c6 Z5 z, b4 o3 t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 w# [# Y9 F" ^6 g. K: L0 g
" I/ f! M5 ~6 L4 q+ E) r) _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 O/ p: D( ?3 c- u' `& V
0 }' d/ [( ?1 Z4 M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" h9 K8 n/ A2 b2 Z' ?9 ~+ f $ A' {9 @( m% B' B0 w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 b9 D: M9 l' f; p1 \
2 B0 i6 J: {3 d, @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 G6 r, N' ^- b9 s9 X' Q
6 b( l( Q0 W0 Z. l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
w7 l6 H$ O% G' l * g0 u" R8 A, B' v: N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ g% ^0 W) u# l
; w, z2 w! F; d, R( q( v- `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 l5 Z# c4 ] q4 H' @* r- Y U 4 V/ U( u9 H3 g/ v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 f, ~7 c5 n) U
7 F9 p. a& ^2 G- L B" h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ q5 R+ a6 s; Q" S" I
! k; V3 l' g: G+ w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 J/ j# A/ ^6 j# i6 b+ B
1 x7 I7 p) N! t' P: |; W9 e. G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& n+ ]: E M3 ~. ?/ Q( q / F# |+ Z) L- e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" N5 k9 V; M$ D , f7 s/ e8 a, M6 F' i% [' ?3 @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' B, N1 G0 V# X 8 ], |# V: r% G( i9 C& @* u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 D0 x5 {/ _* K2 y
8 q- d4 T9 v. g2 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" d- E: V1 [ `# g4 E& } |
|