|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, M% ^2 M( M X8 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 o, W" b) N0 @" \' O
& h' Q! h5 [, c% Q) o0 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 K3 w/ [1 e) T* P0 G - S- m) V& w* \2 a( N
遗憾,我给不了任何回答。0 l1 u& Q7 I" P, n) |6 N! S
9 E6 w( O4 }+ Z3 w& ^) Z5 P0 v/ }# h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) j J3 C# \- C4 d
) z: A/ i4 u$ M3 H5 D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: o* e5 o+ ~3 Y- K% x% l % ?5 `$ V; }1 P ^& L- G4 e( M8 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- J: s8 A; g! ` n: Q* g3 I " q( ^' ] Z" ]+ {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& U5 v3 Z! T# \: D
& M+ d8 ]7 L! `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 k4 ~; T" s% X: b1 Y y# |' i
( M6 D J1 h6 x$ q( d) H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 \0 D# w* l7 B
) b6 O5 f. z1 F0 Z4 m" d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 O8 t) D& T2 ^* A- Y6 F 9 a; Q8 e. c$ B+ W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* P8 e, G9 a, z0 b2 @/ u* L7 S
' `. h5 c9 {" K3 _# J8 {8 M$ `5 _ j8 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' M6 l- P8 y: t" b
; X9 \2 V+ u3 I* h/ Z( ^( J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- Z' p. U9 L0 ?* ~$ a3 J: W
3 V7 V# e1 Q& ~- `+ E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 [. V: a( E8 c1 ]% n" G
. E5 n- j0 t% t _4 [. s; |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; _# z: ?' {5 ~ p# l, l
+ r) T5 E* L/ ]+ h% x7 z- D. \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 y1 R0 q3 w8 A5 W1 e+ P) p2 ~ ( I3 w( {3 ^ K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ B2 V7 { A) W
/ X6 @! Z: H, }8 l4 K' c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 R, \! r3 o2 R6 r
* c0 d* {- F1 _6 `: z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 i& q; v; {* h' m, b3 M7 z0 P! O+ \
|
|