|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ D3 a" s# @: D9 e7 g1 m' K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, t, Y$ \, I5 D2 b- N7 A2 h/ e
* a! V" B" N6 `1 s- Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" l0 J( }2 j9 K; ]5 l 6 ^6 e; n$ F- x$ f! y
遗憾,我给不了任何回答。
7 p" L7 x0 r; f
8 S( t* N8 a D( x4 U& k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 D+ W0 i3 E% L* D
$ d+ O% V0 ~ f+ l* y8 S+ R* J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 r, i2 E+ Z! } 5 o& P) F/ B+ \5 p. L0 i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 T& i& U$ ^! Q6 P
- c* h7 [- R' a, R" J" E% i) H4 L9 V- ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# p6 E, s6 q& p# Y" [ # b$ Z8 U+ n* P ?, S1 V% T, S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; x% I3 l: V! U( G; u: ^ 3 E) P" ]* p% `' [" i7 D+ W) v* A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" n" q' {, ^7 e; }
' ^6 a" ^/ i2 u& c- N6 o1 J& |/ X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( H; N9 K2 w) B! d
/ q7 d; z* d! ^0 H% R3 m( {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! K# {# F( n) \% f7 h6 P
& h& L l7 |7 e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 Y2 o% ~9 N h- z
/ |. U* G9 ]2 Z- x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ |( Y. W G4 ^% ~0 e
6 R1 v0 u/ N3 Q4 e# m, q" z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, n/ f2 l# ^7 c& { @0 ?5 Q/ }
: [7 I) F. g% I3 y' F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% ?. j* v) i9 O9 X
: r/ h3 B& |. H1 ~3 ^0 \- a# |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 ~9 w; q+ @( P0 @ + U$ f, V s$ D9 N9 K: W/ g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 V7 n0 z' b; w! g 5 X! j5 V# G4 _0 Y- D4 V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 @; ^- M! \& z8 ~. w
- C! ]9 w4 \! d5 j* H( W5 o7 |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 r! o4 B" k5 ]% i9 e2 L
|
|