|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
M) N8 j4 F8 R& |3 X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: M7 Q b, M+ m: V7 m0 n
! j- z& V1 q- N" u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; _) @' V5 `/ g ( U( e* f: ]" d9 U* ]5 L* S: y
遗憾,我给不了任何回答。
3 A( E/ g! _/ w9 N 0 M, V% Y4 b! S- G- w% _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ h( D+ ?2 Y# z2 T$ g9 S1 D8 x + H+ c& P; w9 @' P; Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! ^& M4 k' o. v9 ?% a9 d; y+ [, X ! g0 S$ Q1 i6 R( m3 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 J" @7 F6 J! ^4 J
2 Z6 A( S& V2 }0 j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ J. m U4 o! T; k9 @: v' C5 I0 p
! e: I9 n9 @( n- v4 T# |7 C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' q( o) _4 s. [7 `+ G7 G7 X
5 {' K/ Y! a8 E7 C1 l8 K) J" G3 O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 |0 b& c, V1 {4 ~+ C. P, a6 q+ G
: H" x5 \% P) K! k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: O' ?5 w+ i/ b & R. X: p# C/ X( U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ T v! L/ I8 q- H5 L. o
( q4 U5 e# U. Q0 \; W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% ^/ J& v0 K' ^, r
4 o' h7 O" W; L- _# t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& \7 V5 o+ N6 \7 @; ^7 q
% `) g; I' a. r z1 H, n/ X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- |- q8 M7 y Y7 R9 y8 A
; d# }# Y: F4 j0 t# k' _, y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" r! d7 q N0 X% T# n
+ x/ Q; C9 a8 N- M- r5 Z& ]- p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' t5 q K2 H3 x+ B8 R+ I
5 }/ O, ^8 v/ x4 H5 D9 ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 v4 [/ z6 _% ~! O
4 S1 X1 j# a- ?0 W+ O5 r; s2 f+ m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) w1 ]2 Q) f8 X# t1 a
& I2 z, g7 E z* _ {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) ]3 w* s' a5 u
|
|