|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 C7 K, [! s8 L- q7 s1 P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& _+ X+ r) u0 Y K+ d* c8 b6 v
: h; @0 r/ P4 R5 g- \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 [. x" t5 b( [4 F% r+ w! [
& U- Q6 e0 x" v- Q: J遗憾,我给不了任何回答。9 c% D# e, B0 H" s: y
7 u- k( e# w* ] w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 g+ M4 b/ ^* x: E& w% w & P3 K5 r* ` a8 W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 z5 T8 ?, A6 f# V3 B* ]3 s% L
/ w9 z! m; I, C3 z- W$ N$ B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 z' w. u6 e0 R; }
/ g! p6 T. ~! D. S2 T8 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" t/ |. t% x% h0 o. d
6 ^7 ~3 Y' T0 u/ D6 @( X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 Q. O! N# o0 _7 \7 E1 @- J 8 }5 i& C8 T# D' Z0 }# P# f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; C: p- z8 B" C3 M1 N+ q' u- W
! `+ V5 W( a+ q% _7 A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 T8 U, X# M2 e: H8 h2 X. T( l: i. y
& y9 Q' u9 y; o( h: c, t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* Y6 W" @ Y$ w+ E. R. g 4 w; u$ t# R L/ Z$ K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 D' i, J: m4 k: h9 y& ]4 H" _
, _/ l( [- J5 f D4 K v" N, s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 F5 w. h6 M" _/ Q , u+ y/ t8 o$ ~9 G5 c) X# `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; p+ z3 f# ^' V - D2 H( S; S0 ~, E. o& t8 s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 W2 k3 o) Y* p+ K4 o4 d9 t7 i
* D7 C3 s. z& d# F R+ g/ l5 Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* e* h0 [4 }# w! g
7 x J+ F1 U# Y9 m: W. F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- ?/ L! W8 m) [% c: C4 B$ g x
) x4 k, s& W. [1 \; I: m! t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 i+ n3 @4 z1 ], H0 E
. g+ ], Z: L) C2 j: ~$ e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; F1 f0 F# \0 r. ] Q |
|