|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 M8 ?- D8 o2 m) m+ I- k. A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 {9 \, b8 W, g% n+ R * ~& d+ o. q7 ~. H$ K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ W. `7 A* H, e( a/ @" i2 e% Y
; A2 u/ k* e& a5 U& x
遗憾,我给不了任何回答。
% L# U5 W, ^" C
, M8 B) M# u) m/ l4 d4 l, t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 f3 n, L) o a7 o, {0 m* _# q/ {
+ o* l$ P7 A8 }0 x$ T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 B: ^# Y. q0 \1 s" C$ ?0 D
* u5 L. S. O8 c& X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 e9 O# ~( j) g
" V2 A: g c9 _2 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' y, g- Z2 G4 C) X: w6 p" C# g
$ G) n' H5 e) c4 G0 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 c! `# T$ C$ I* D) M 8 F5 r6 Z; }- o$ x* B5 O. F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 C w1 }) }+ w3 B
, f2 }$ r; L- P; n9 e1 O: o" e6 H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. i( s5 @! \# J( U9 c
4 M7 o. E7 b- c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ \# h5 V! s9 Z
- N+ m4 {+ |; G/ b9 j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& q7 u6 q. c& z( L' [: w1 w: a * ]& R6 |+ k8 a1 \+ t* ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. a* }6 f4 @2 f& B2 {2 } Z; g# `
" |0 \) P6 k5 ?) G+ {3 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% Q; `- [5 n. C0 ~( Q, T% `2 N( | 8 f" }6 @1 l ?( f9 b6 P5 o2 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ J! U% F i. }! {5 t) `. t ! Z: c9 R) D9 L' F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# n3 F: T7 ^- p, F, f2 l# L 9 a: k- |; }9 w- M% }5 R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( _7 c6 f% j; v0 f& q
/ p4 x% v3 C2 a. d, @0 e2 S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 n2 q1 u; v3 W2 @/ N `5 P
4 c/ R$ x8 i) a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! K$ H( ] \+ h5 j+ K; s |
|