|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- b" x3 E/ F0 X s# a: r) j8 x; ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ d" ~9 \ ^! O+ X2 ]8 q# l. n
# ~! P- A# \! g" j6 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 F" d2 ~$ |: [7 J8 A! ?( r! r
& |) ~7 s l" L4 Q' @4 K( |遗憾,我给不了任何回答。
0 \ W. E" ^% I, p+ D* [/ ]1 w3 i " |" c; }- V! [6 u- P" d2 }1 _4 X2 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* f8 ~7 E! R; }7 {% _
! l8 _9 ]& |( M. }$ T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 g' i1 o, Y1 @1 | O! \, H
& r9 u/ Q l# n# H7 e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 g' D' G- p( @6 P, U1 \4 Q3 ?
+ ^' K4 Z8 f# [ [. L( W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 s4 w! D: v, f: o% v
2 k# r/ K! M- K% p* y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ o. I# w( `9 S3 A; S k/ |# c 2 k6 P# T! \2 X7 g0 F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 v+ O. B- X3 [+ [! |' t3 |
3 B+ F7 R: g1 l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! ~& d( x( s% U5 D, E! \& e
8 _* i; |) d/ |: y8 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 { u- u2 \/ D$ v4 p7 `
- V/ n4 h$ S2 l0 i4 }. T/ z3 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 L: a! [+ t" \3 y9 R6 c' [
% r$ a5 ]9 Q/ m! V" @: l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% z1 `3 n r% Z; m! |# e
) D' s; @+ X: s1 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” }4 S# L: M u' W! ~+ n
# w4 D" a2 Z" x0 f9 L) R. x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 B9 R# B A0 K$ w
/ K" A" g, {: n' _5 y+ n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 ~1 _6 F$ _4 n W$ j4 u: f
! _! I$ `' M2 ]2 `2 R( c( @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: B/ R5 L9 h" G) ~" @! B 4 @7 A, [8 \$ r- X& m' \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 _8 Z+ w1 j& t8 v3 E
# E* p' |( u" ~: e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 E. q$ [2 o' g |
|